==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ། བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་དག །དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་ཉུང་ངུར་བྲི། །འདིར་དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་མཛེས་པར་བསྟར་ཞིང་། གཏོར་སྣོད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཅན་སྤྱི། གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཐོད་རྔ། མེ་ཏོག་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་རྣམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལག་གཡོན་
གདེངས་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱང་། གཡས་གདེངས་ཨཱཿས་སྤེལ། སྙིམ་པ་བཀན་ཏེ་ཧཱུྃ་གིས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་དང་ཧོཿས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བལྟས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་མགྲོན་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དུ་མར་འཆར་བ་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་ད

【汉语翻译】
དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དམ་ཅན་总的朵玛仪轨简略版。
དམ་ཅན་总的朵玛仪轨简略版。འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།（不变金刚）
དམ་ཅན་总的朵玛仪轨简略版。བཞུགས་སོ། །（敬录）
ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ། 嗡，悉地，愿增吉祥！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ། །至尊上师与无别本尊。
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །顶礼誓盟众眷海。
དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་དག །为悦彼等朵玛之仪轨。
དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་ཉུང་ངུར་བྲི། །为初学者故略书之。
འདིར་དམ་ཅན་总的朵玛仪轨简略版。སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། །此处欲入誓盟总的朵玛事业故，
ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་མཛེས་པར་བསྟར་ཞིང་། །于合意处陈设身像眼观等，
གཏོར་སྣོད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད། །朵玛器皿三之中，上师本尊无别，
ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཅན་སྤྱི། །大黑天智慧誓盟总，
གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན། །伏藏护法地祗等之朵玛具饰，
སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། །陈设妙药血食及受用，
རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། །自己面前内供，
རྡོར་དྲིལ། ཐོད་རྔ། མེ་ཏོག་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། །金刚铃、颅鼓、鲜花等所需之物汇集，
བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །于自之瑜伽念诵之间先行，
མཆོད་གཏོར་རྣམས། །供品朵玛等，
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། །让(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 扬(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 康(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 以此清扫净化，
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། །从空性中，扬(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 生风，让(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 生火，康(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 生人头三足鼎，鼎上阿字所生颅器中，所有精华，吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 芒(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 朗(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 芒(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 胖(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 当(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 生五甘露和五灯，各自以种子字为标志，下面的风动火燃，
རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །所有物质融化混合之上方虚空中，嗡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 三字安住，从中发出之光芒，从所有如来心间迎请智慧甘露，
ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། །融入三字，次第融化，观想与誓言物成为一体，
ལག་གཡོན་左手
གདེངས་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱང་། །举起，以嗡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 清净，
གཡས་གདེངས་ཨཱཿས་སྤེལ། །右手举起，以阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 增长，
སྙིམ་པ་བཀན་ཏེ་ཧཱུྃ་གིས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། །合掌，以吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 使颜色香味圆满，
མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་དང་ཧོཿས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བལྟས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །以鹏鸟印和吼(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 观为无漏甘露而加持。
དེ་ནས་མགྲོན་བསྡུ་བ་ནི། །然后迎请宾客，
རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་དམ་ཅན་总的朵玛仪轨简略版。ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། །从自己心间的吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字发出光芒，如铁钩般闪电般，迎请吉祥智慧怙主等誓盟总的朵玛仪轨简略版。眷属等一切，
རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དུ་མར་འཆར་བ་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་ད། །从自性法界中，显现幻化之游舞，寂怒之相，种种变化不可思议之大庄严，以班杂萨玛扎(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 迎请于前方虚空。

【英语翻译】
Damchen General Torma Ritual, Briefly Condensed by Gyurme Dorje.
Damchen General Torma Ritual, Briefly Condensed by Gyurme Dorje.
Herein is the Condensed Damchen General Torma Ritual.
Om Siddhi Rastu! Homage to the supreme Lama and inseparable Yidam deity! Having prostrated to the assembly of the Damchen ocean, I will briefly write this Torma procedure that pleases them, for the sake of beginners.
Here, wishing to engage in the activity of the Damchen General Torma, arrange the body supports, eye offerings, etc., beautifully in a pleasing place. Inside the three Torma containers, place the adorned Torma of the inseparable Lama Yidam, the Great Black One, the General Wisdom Damchen, the Treasure Protector, the Land Owner, and so on. Arrange the medicine, rakta, and offerings. In front of oneself, arrange the inner offering, vajra bell, skull drum, flowers, and other necessary items. Since the yoga of oneself and recitation come first, the offering Tormas are purified and cleansed with Ram Yam Kham. From emptiness, Yam arises as wind, Ram arises as fire, and Kham arises as a three-legged skull pot. Inside the skull pot, which arises from the letter A, all essences become the five nectars and five lights from Hum Om Sva Ah Hah Mum Lam Mam Pam Tam, each marked with its respective seed syllable. The wind below stirs and the fire blazes. All substances melt and mix. In the sky above, the three letters Om Ah Hum abide. From the rays emanating from them, the wisdom nectar of all the Tathagatas is invoked. It dissolves into the three letters and gradually melts, contemplating that it becomes one taste with the samaya substance. Raise the left hand and purify with Om. Raise the right hand and increase with Ah. Hold the palms together and make the color, smell, and taste abundant with Hum. Bless it by looking at the uncontaminated nectar with the Garuda mudra and Hoh. Then, inviting the guests:
From the Hum in one's heart, rays of light in the form of iron hooks emanate like lightning, inviting all the glorious Wisdom Protector and other Damchen consorts, attendants, and so on. From the nature of the Dharmadhatu, the magical display of peaceful and wrathful appearances manifests in various forms, with inconceivable great arrangements, inviting them to the sky in front with Vajra Samaja.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དབྱིངས། །མི་གཡོ་འོག་མིན་ཉམས་དགའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ནཱ་ལེནྡྲ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ནི། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཚིག་ཅན། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་ནི་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཅེས་
བཞུགས་སུ་གསོལ། སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ལ་བཞག །ཧཱུྃ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ། ཞེས་མཆོད། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་རྡོར་ཐལ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཨོཾ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བྷག་ཏྲཾ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་
ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ

【汉语翻译】
思维迎请，吽！法界如虚空般清净之界，不动明王殊胜欢喜之处，金刚座与那烂陀，八大尸林与二十四境，十方一切刹土中，具德怙主兄妹尊，以及眷属誓盟众海会，我以虔诚之心作迎请，如昔誓言所承诺，为护持佛教而降临。嗡 希 班匝 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ श्री वज्र धर्म पाला सपरिवारा वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra dharma pāla saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，正法，护法，及其眷属，金刚，会聚），以此迎请。吽！三世一切诸佛之，护持佛教具誓盟者，兄妹眷属及眷众，于此欢喜而安住。扎 吽 班 霍 萨玛雅 阿萨那 谛斯塔 吽（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：जः हुं वं होः समय आसना तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya āsana tiṣṭhantu，汉语字面意思：扎 吽 班 霍，誓言，座位，安住），如是祈请安住。于护法众之顶上安立金刚，观想布施甘露于其舌上。嗡 班匝 萨玛雅 哈那 哈那 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，打 打，吽，呸），如是立誓。吽！共同殊胜无上者，内外秘密之供云，实物陈设及意生，遍满虚空而作供。嗡 希 班匝 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र धर्म पाला सपरिवारा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra dharma pāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，正法，护法，及其眷属，供水，接受，梭哈）。如是加入巴当、布贝、杜贝、阿洛给、根德、内维迪亚、夏达而作供养。玛哈 阿玛热达 布匝 卡嘿，玛哈 惹达 布匝 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा अमृत पूजा खाहि，महा रक्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：mahā amṛta pūjā khāhi，mahā rakta pūjā khāhi，汉语字面意思：大甘露，供养，享用。大血，供养，享用），如是布施药酒。供养朵玛：观想诸神之舌，由吽字所化现之金刚管状光芒，迎请朵玛之精华而享用，并以金刚杵仰口朝上。嗡 咕噜 曼扎拉 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ गुरु मण्डल देव गण सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ guru maṇḍala deva gaṇa saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，上师，坛城，天众，及其眷属，此，供食，吃 吃，享用 享用）。嗡 布汝 咕汝 依则 叽 比 吾则 玛 卓达 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भुरु कुरु इचि कि बि उचुष्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kuru ici ki bi ucuṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，布汝 咕汝，依则 叽 比，吾则玛，忿怒，吽 帕特）。嗡 玛哈 嘎拉 诶嘎匝德 咕纳 舍达 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा काल एक जटि गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāla eka jaṭi guṇa hṛda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，独髻母，功德，心，吽 帕特）。嗡 希 玛哈 嘎拉 嘎纳 咕雅 然 悉地 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री महा काल गण गुह्य रं सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā kāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，众，秘密，然，成就，吽 帕特）。嗡 玛哈 嘎拉 维嘎拉 扎央 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महा काल विकाल त्रियं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāla vikāla triyaṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，维嘎拉，三，匝）。嗡 惹汝 诶嘎匝德 酿卡 惹摩 汝汝 汝 吽 贝 吽 匝匝（藏文：ཨོཾ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ रो रु एक जटि श्निंग ख रक्मो रु लु रु लु हुं भ्यो हुं ज जः，梵文罗马拟音：oṃ ro ru eka jaṭi śniṃ kha rakmo ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ ja jaḥ，汉语字面意思：嗡，惹汝，独髻母，心口，惹摩，汝汝，汝，吽，贝，吽，匝匝）。嗡 玛哈 德瓦 匝 吾玛 德威 舍 哈热 尼萨 巴香 咕汝 霍（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महा देव ज उमा देवी ह्रीं हरि नि स पाशं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ mahā deva ja umā devī hrīṃ hari ni sa pāśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，大天，匝，乌玛，天女，舍，哈热，尼萨，索，作，霍）。舍 夏 汝热 然 纳给 泽达 扎 玛玛 呦匝 扎玛 哈哈 嘎夏 拉 匝匝（藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ह्रि शग रु रग रं नागे चित्त त्रं मम यो ज घ्रम ह ह ग श ल ज जः，梵文罗马拟音：hri śag ru raga raṃ nāge citta traṃ mama yo ja ghrama ha ha ga śa la ja jaḥ，汉语字面意思：舍，夏，汝热，然，纳给，泽达，扎，妈妈，呦匝，扎玛，哈哈，嘎夏，拉，匝匝）。嗡 玛哈 惹匝 萨玛雅 贝夏玛纳雅 萨瓦 泽达 然 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महा राज समय वैश्रमणाय सर्व चित्त रत्न ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahā rāja samaya vaiśravaṇāya sarva citta ratna hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大王，誓言，毗沙门天，一切，心，宝，舍，匝）。嗡 玛玛 惹勒 扎玛雅 嘎勒耶 匝匝（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ मम रलि प्रमय कालि ये ज जः，梵文罗马拟音：oṃ mama rali pramaya kāli ye ja jaḥ，汉语字面意思：嗡，妈妈，惹勒，扎玛雅，嘎勒耶，匝匝）。嗡 雅玛 惹匝 萨玛雅 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यम राज समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama rāja samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗王，誓言，吽 帕特）。嗡 班匝 萨度 萨玛雅 巴扎 然 谢尼 扎玛尼 萨玛 雅 萨度 扎匝匝 吽 班 霍 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བྷག་ཏྲཾ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་
ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ，梵文天城体：ॐ वज्र साधु समय भग्त्रं शेनि क्रमनि सम य साधु त्रि ज जः हुं वं होः ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya bhagtraṃ śeni kramani sama ya sādhu tri ja jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉，誓言，巴扎，然，谢尼，扎玛尼，萨玛，雅，善哉，三，匝匝，吽，班，霍，嗡）。

【英语翻译】
Thinking of the invitation, Hūṃ! The realm of Dharma-dhatu is as pure as the sky. The unmoving Ogmin is a place of joy. Vajrasana and Nalanda. The eight great charnel grounds and the twenty-four lands. From the boundless realms of the ten directions. Glorious Protector, brother and sister. Accompanied by the ocean of oath-bound attendants. I invite you with faith. According to the promise of the past. Please come to protect the teachings. Oṃ Śrī Vajra Dharma Pāla Saparivāra Vajra Samāja (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ श्री वज्र धर्म पाला सपरिवारा वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra dharma pāla saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om, auspicious, vajra, dharma, protector, with retinue, vajra, assembly). Invite with this. Hūṃ! Of all the Buddhas of the three times. Those who protect the teachings are oath-bound. Brother and sister, attendants and entourage. Please be pleased to dwell here. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Āsana Tiṣṭhantu (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：जः हुं वं होः समय आसना तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya āsana tiṣṭhantu，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh, Vow, Seat, Stay). Thus, please be seated. Place a vajra on the crown of the protectors. Visualize giving nectar to the tongue. Oṃ Vajra Samaya Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Strike Strike, Hum Phet). Thus, establish the oath. Hūṃ! Common, special, and unsurpassed. The outer, inner, and secret offering clouds. Actual arrangements and those arising from the mind. Spread out to fill the sky and offer. Oṃ Śrī Vajra Dharma Pāla Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र धर्म पाला सपरिवारा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra dharma pāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, auspicious, vajra, dharma, protector, with retinue, argham, receive, svaha). Similarly, add Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda and offer. Mahā Amrita Pūja Khāhi, Mahā Rakta Pūja Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा अमृत पूजा खाहि，महा रक्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：mahā amṛta pūjā khāhi，mahā rakta pūjā khāhi，汉语字面意思：Great Amrita, Puja, Eat. Great Blood, Puja, Eat). Thus, offer medicine and blood. Offering the Torma: Visualize that the tongues of the deities, the rays of light from the vajra tubes arising from the syllable Hūṃ, draw the essence of the torma and partake of it, and with the vajra handle facing upwards. Oṃ Guru Maṇḍala Deva Gaṇa Saparivāra Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ गुरु मण्डल देव गण सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ guru maṇḍala deva gaṇa saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Om, Guru, Mandala, Deva, Gana, Saparivara, Idam, Balinta, Kha Kha, Khahi Khahi). Oṃ Bhuru Kuru Ici Ki Bi Ucuṣma Krodha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भुरु कुरु इचि कि बि उचुष्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kuru ici ki bi ucuṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Bhuru Kuru, Ici Ki Bi, Ucusma, Krodha, Hum Phet). Oṃ Mahā Kāla Eka Jaṭi Guṇa Hṛda Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा काल एक जटि गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāla eka jaṭi guṇa hṛda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Maha Kala, Eka Jati, Guna, Hrida, Hum Phet). Oṃ Śrī Mahā Kāla Gaṇa Guhya Raṃ Siddhi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री महा काल गण गुह्य रं सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā kāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Shri Maha Kala, Gana, Guhya, Ram, Siddhi, Hum Phet). Oṃ Mahā Kāla Vikāla Triyaṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महा काल विकाल त्रियं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāla vikāla triyaṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Maha Kala, Vikala, Triyam, Jah). Oṃ Ro Ru Eka Jaṭi Snying Kha Rakmo Ru Lu Ru Lu Hūṃ Bhyo Hūṃ Ja Jaḥ (藏文：ཨོཾ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ रो रु एक जटि श्निंग ख रक्मो रु लु रु लु हुं भ्यो हुं ज जः，梵文罗马拟音：oṃ ro ru eka jaṭi śniṃ kha rakmo ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ ja jaḥ，汉语字面意思：Om, Ro Ru, Eka Jati, Heart Mouth, Rakmo Ru, Lu Ru Lu, Hum Bhyo Hum Ja Jah). Oṃ Mahā Deva Ja Umā Devī Hrīṃ Hari Ni Sa Pāśaṃ Kuru Hoḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧྲཱིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महा देव ज उमा देवी ह्रीं हरि नि स पाशं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ mahā deva ja umā devī hrīṃ hari ni sa pāśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：Om, Maha Deva, Ja, Uma Devi, Hrim, Hari Ni Sa, Pāśam, Kuru Hoh). Hri Śag Ru Raga Raṃ Nāge Citta Traṃ Mama Yo Ja Ghrama Ha Ha Ga Śa La Ja Jaḥ (藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ह्रि शग रु रग रं नागे चित्त त्रं मम यो ज घ्रम ह ह ग श ल ज जः，梵文罗马拟音：hri śag ru raga raṃ nāge citta traṃ mama yo ja ghrama ha ha ga śa la ja jaḥ，汉语字面意思：Hri, Shag, Ru Raga, Ram, Nage, Citta, Tram, Mama, Yo Ja, Ghrama, Ha Ha, Ga Sha La, Ja Jaḥ). Oṃ Mahā Rāza Samaya Vaiśravaṇāya Sarva Citta Ratna Hrīṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महा राज समय वैश्रमणाय सर्व चित्त रत्न ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahā rāja samaya vaiśravaṇāya sarva citta ratna hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Maha Raja, Samaya, Vaisravanaya, Sarva Citta Ratna, Hrim, Jah). Oṃ Mama Rali Pramaya Kāli Ye Ja Jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ मम रलि प्रमय कालि ये ज जः，梵文罗马拟音：oṃ mama rali pramaya kāli ye ja jaḥ，汉语字面意思：Om, Mama Rali, Pramaya, Kali Ye, Ja Jaḥ). Oṃ Yama Rāza Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यम राज समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama rāja samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yama Raja, Samaya, Hum Phet). Oṃ Vajra Sādhu Samaya Bhagtraṃ Śeni Kramani Sama Ya Sādhu Tri Ja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Oṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བྷག་ཏྲཾ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་
ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ，梵文天城体：ॐ वज्र साधु समय भग्त्रं शेनि क्रमनि सम य साधु त्रि ज जः हुं वं होः ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya bhagtraṃ śeni kramani sama ya sādhu tri ja jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sadhu, Samaya, Bhagtram, Seni, Kramani, Sama Ya, Sadhu, Tri, Ja Jaḥ, Hum, Vam, Hoh, Om).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱ་ག་ཙནྟྲི་ཙ་ར་ར་ཏྲི་གིང་ཀ་ར་ཡཀྴ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མན་ཆད་བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུས་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ། ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ། མཐུ་ཆེན་དྲག་པོ་ཞལ་བཞི། མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་སྤུ་གྲི །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས། ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ། ལས་གཤིན་འཆི་བདག་ནག་པོ། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན་ལ་སོགས་ཏེ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས།
ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །བདུད་དཔུང་མཐར་བྱེད་དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཙོ། །དྲག་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ། །རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་དག

【汉语翻译】
那嘎赞扎日匝日日扎格央嘎日雅叉雅叉萨玛雅泽达 吽 吽 匝 匝。如是于一切心咒之后，加上萨巴日瓦热等三或七遍，献供朵玛。 具德玛哈嘎拉饮血之王，寺庙与坛城之守护，三时疾病之医师，瑜伽士众之护法，降伏魔军之勇士，教法之大护法，乐丹多杰食肉鬼众之主，大黑天四臂者，具德怙主黑太监，大威力猛烈四面者，母咒之守护，大自在天，遍入毒刃，大王南喀托色，护田尸林之母，业力阎罗黑死主，丹坚多杰列巴，赞热巴瓦兄弟七人等，诸位持明护法之守护神，听命差遣使者军队眷属等，请享用此广大之供施朵玛，守护佛陀之教法，增上三宝之威德，护持僧众与佛法之政权，消除世间之衰败，增进有情之利益安乐，作为瑜伽士众之助伴，成办持咒者众之事业，降伏怨敌，摧灭障碍。
特别是，祈愿此地聚集之具誓者众，内外秘密之违缘息灭，顺缘增长广大，一切殊胜与共同之成就迅速成办！如是祈请事业。 赞颂文： 吽！ 怖畏饮血具德大黑天， 灭尽魔军尸林度脱之格央， 成就者之满愿乐丹众之主， 胜者之教令使者大力者，赞颂您！ 不变清净法界自性中， 以大智慧之悲悯化现身， 调伏暴恶玛哈嘎拉之主， 猛烈大力者，我顶礼赞颂您！ 自超世间之时起，往昔所生者， 大胜嘿汝嘎具足三身， 掌控有情根本鲁扎三部， 大力成就事业者，我顶礼赞颂您！ 极怖畏尸林劫火炽燃之境， 持明命根瑜伽士喜。

【英语翻译】
Nāga candri cara rātri giṃ kara yakṣa yakṣa samaya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ. Thus, at the end of all heart mantras, offer the torma with sapa parivāra etc., three or seven times. Glorious Mahākāla, king of blood drinkers, protector of monasteries and mandalas, physician of the three times' diseases, protector of all yogis, hero who subdues the armies of demons, great protector of the teachings, Lekden Dorje, lord of the assembly of rakshasas, Great Black One with four arms, glorious protector, Black Eunuch, mighty and fierce one with four faces, protector of the mother mantras, great god, great powerful one, pervading poison razor, great king Namtösé's son, field-protecting charnel ground mother, karmic Yama, black lord of death, Damchen Dorje Lekpa, Tsen, fierce blazing seven brothers, etc., all the oath-bound Dharma-protecting guardians, the command-obeying messenger army and retinue, please accept this vast offering torma, protect the Buddha's teachings, increase the glory of the Three Jewels, uphold the Sangha and the kingdom of Dharma, dispel the decline of the world, increase the benefit and happiness of sentient beings, be the companion of all yogis, accomplish the activities of all mantra holders, subdue enemies, destroy obstacles.
In particular, may all the obstacles, internal, external, and secret, of those gathered here who hold vows be pacified, may all the auspicious collections of favorable conditions increase and expand, and may the activities of accomplishing all supreme and common siddhis be swiftly accomplished! Thus, request the activities. Praise: Hūṃ! Terrifying blood-drinking glorious Great Black One, Destroyer of the armies of demons, Gyang who liberates in the charnel ground, Fulfiller of the hopes of practitioners, Lekden, lord of the assembly, Great powerful one, messenger of the Victorious Ones, I praise you! From the unchanging, pure Dharmadhatu essence itself, Emanated as a form through the compassion of great wisdom, Subduer of the unruly, lord of Mahākāla, Fierce and powerful one, I prostrate and praise you! Born in the past from the time beyond the world, Supreme Heruka, complete with the three glorious bodies, Controller of the root of existence, subduer of the three classes of Rudra, Greatly skilled one who accomplishes activities, I prostrate and praise you! In the extremely terrifying charnel ground, in the midst of blazing kalpa fire, Vidyadhara life-force, yogi delight.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བླ་ཆེ། །བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲག་འཐུང་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ། །གསང་སྔགས་བཀའ་
ཡི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྡེ་ལྔ་འཁོར་ཚོགས་ཕོ་ཉར་བཅས་ལ་བསྟོད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གཙོ། །དྲག་ཤུལ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་རཱ་ཧུ་ལ། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་མངའ་དབུལ་བའི་གདུང་བ་འཕྲོག །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ངལ་བསོས་པོ་ལ་བསྟོད། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་སྐུར་སྟོན་མ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་མ་མོའི་གཙོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མྱུར་མགྱོགས་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གདུག་ཅན་དགྲ་དང་བདུད་བགེགས་ཕམ་མཛད་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན། །བཻ་བྷ་ས་ཏ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་པ། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་
ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་གཏེར་གྱི་བདག །མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་བཙན་རྒོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། ༈ གཏེར་བདག་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲང་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་ཅན། །མཐུ་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རང་རང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ

【汉语翻译】
扎拉钦！ 佛教护法神，具威力神通， 调伏一切傲慢者，向您敬礼赞叹！ 普贤心之化身饮血母， 智慧母玛莫多吉热吉玛， 密咒教言之 护法大力母， 五部眷属及使者，向您赞叹！ 观音化身自在天神大尊， 世界之父，三界之主， 赐予殊胜成就，功德圆满之神， 胜者教旨之守护，大力者，向您赞叹！ 黑汝嘎威德心之化身子， 怖畏非人八部傲慢之主， 成就一切猛烈事业罗睺罗， 四姐妹八部眷属及眷众，向您赞叹！ 八地自在菩萨宝藏丰富者， 拥有虚空宝藏，消除贫困之苦， 如意降下所需之雨，如意树， 向多闻天子，纳尔瓦索波赞叹！ 不变大乐法界自性中， 为调伏顽劣而示现忿怒身， 幻化金刚舞之玛莫之主， 向胜者教法守护主敬礼赞叹！ 以迅速威力无碍之事业， 击败凶恶之敌与魔障者， 阎罗死主之听命誓言者， 毗瓦萨达及其眷属，向您赞叹！ 往昔释迦牟尼佛前， 守护教法，掌握善恶者， 大护法多吉勒巴， 守护世间
向您敬礼赞叹！ 坛城导师莲花生， 听命誓言随行取藏之主， 以威力无碍四种事业， 满足具誓者愿望之赞神，向您赞叹！ 如是赞颂。 接下来是共同的伏藏主朵玛供养： 观想从自己心间的种子字发出的光芒迎请伏藏之主及其眷属。 吽！ 往昔莲花生佛前， 承诺作为深伏藏之护法， 大力伏藏之主大尊们， 各自的仆从眷属请降临于此！ 呢地巴地萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎 迎请。 呢地巴地萨巴热瓦ra 阿尔冈开始， 夏达 扎的察 梭哈。 呢地巴地萨巴热瓦ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。 玛哈班杂

【英语翻译】
Great Zala! Dharma protector of the teachings, possessing power, strength, and miraculous abilities, Subduing all arrogance, I prostrate and praise you! Emanation of Kuntuzangpo's heart, wrathful mother who drinks blood, Wisdom mother Mamo Dorje Relchikma, Guardian of secret mantra teachings, mighty mother, Five classes of retinues and messengers, I praise you! Avalokiteśvara's emanation, great powerful deity, Father of the world, lord of all three realms, Bestower of supreme siddhis, deity with perfect qualities, Protector of the Victorious One's teachings, mighty one, I praise you! Son emanated from the heart of Heruka Pal, Terrifying and unbearable, chief of the eight classes of arrogant beings, Accomplisher of all fierce activities, Rahula, Four sisters and the eight classes of retinues, I praise you! Powerful bodhisattva of the eighth bhumi, rich in treasures, Possessing the treasury of space, dispelling the suffering of poverty, Rain of whatever one desires, wish-fulfilling tree, I praise Namse, Vaishravana, Relpasopa! From the unchanging great bliss, the nature of dharmadhatu, To subdue the unruly, manifesting as a wrathful form, Mistress of the Mamos who performs the illusory vajra dance, I prostrate and praise the chief protector of the Victorious One's teachings! With swift power and unobstructed activity, Defeating the cruel enemies and obstructing demons, Obedient to the commands of Yama, the lord of death, With Baibhasata and his retinue, I praise you! In the past, in the presence of Shakyamuni Buddha, Protecting the teachings and upholding good and bad, Great virtuous one, Dorje Lekpa, Protector of the world, I prostrate and praise you! Mandala master Padmasambhava, Obedient to his commands, following his intentions, lord of the treasures, With unobstructed power and the four types of activities, Fulfilling the wishes of those with samaya, fierce Tsen, I praise you! Thus praised. Next is the general offering of torma to the treasure lords: Visualize that the light emanating from the seed syllable in your heart invites the treasure lords and their retinues. Hūṃ! In the past, in the presence of Padmasambhava, You promised to be the protector of the profound treasures, Great and powerful lords of the treasures, May each of your servants and retinues come here! Nidhipati saparivara vajra samāja Invite. Nidhipati saparivara argham, From Shabda pratīccha svāhā. Nidhipati saparivara idam balimta kha kha khāhi khāhi. Mahāpañca

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་འབུལ། ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་དཔའ་བོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཅི་བགྱིའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་མནོས་པའི། །གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་ནི། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་
པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད། གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། ༈ དེ་ནས་འབུལ་
གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་

【汉语翻译】
阿姆日达 卡嘿！ 玛哈 惹达 卡嘿！ 这样供养，献上供品和药供血。祈请甚深伏藏护法之主及其眷属享用此殊胜供品，护持佛教等事业。 吽！ 三世诸佛之教谕执行者，大勇士。 拥有所有持明者“做什么”之誓言者。 誓愿守护甚深伏藏教法者。 顶礼伏藏之主及其眷属。 以此赞颂。 土地神共同朵玛是： 以阿姆日达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化朵玛。 以斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。 从空性中，由勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）化为珍宝器皿，深广之中观想朵玛，其色香味力皆圆满。 念诵三遍 嗡 阿 吽 霍。 以 土地神及其眷属，班杂 萨玛扎（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ）迎请。 土地神及其眷属 嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 迪 努 帕 纳 瓦 达 嗡 阿 吽 帕 梭哈（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།） 三遍供养。 从 嗡 班杂 阿甘 到 夏达 普拉底扎 梭哈 之间，以及 玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿。 这样内外供养。 祈请常住本地之土地神及其眷属享用此殊胜供品，护持佛教等，如上。 伟大的土地神们， 享用此供施朵玛， 愿瑜伽士我等及其眷属， 无病长寿，具足权势， 拥有光辉、名声和善缘， 获得广大受用， 赐予我等息增等事业之成就。 誓言者请守护我， 作为一切成就之助伴。 愿非时死和疾病， 以及邪魔鬼怪皆消除。 愿恶梦和恶兆， 以及恶行皆消除。 愿世间安乐，五谷丰登， 谷物增多，牲畜繁衍， 成为一切吉祥之源， 愿心中所愿皆成就。 如是说。 之后，迎请供施朵玛之对境： 顶礼！ 祈请持明传承之具德根本上师们的教言谛实， 祈请诸佛的教言谛实， 祈请佛法的教言谛实， 祈请僧众的教言谛实， 祈请密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的谛实， 祈请法性本初

【英语翻译】
Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi! Thus offering, offer the offerings and medicinal torma rakta. Entrust the activities to the chief of the profound treasure protectors and their retinues, requesting them to accept this sacred offering and protect the Buddha's teachings, etc. Hūṃ! Great heroes who abide by the command of the Buddhas of the three times. Possessing the samaya of all vidyādharas to "do whatever is needed." Having vowed to protect the profound treasure teachings. I praise the treasure lord and their retinue. Thus praised. The general torma for the local deities is: Purify the torma with amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar). Cleanse with svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：own being). From the state of emptiness, from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：bhrūṃ) visualize a precious vessel, deep and vast, filled with torma that is complete with color, smell, taste, and power. Recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. Invite with Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ). Offer three times with Bhūmipati saparivāra Oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). From Oṃ Vajra Argham to Shabda Pratīccha Svāhā, and Mahāpañca Amrita Khahi. Thus offer both outer and inner offerings. Request the local deities who dwell in their native place, along with their retinues, to accept this sacred offering and protect the Buddha's teachings, etc., as above. Great local deities, please accept this offering torma. Grant us yogis and our retinues freedom from illness, long life, power, glory, fame, and good fortune. May we obtain vast wealth and possessions. Bestow upon me the siddhis of peaceful and increasing activities, and so forth. Protect me with your samaya. Be the companions for all siddhis. Eliminate untimely death and diseases, and all harmful spirits and obstacles. Eradicate bad dreams and omens, and all evil actions. May the world be peaceful and the harvests be good. May the grains increase and the livestock flourish. May it be the source of all goodness and auspiciousness. May all wishes of the mind be fulfilled. Thus say. Then, to invoke the object of focus for the offering torma: Namo! By the truth of the words of the glorious and holy root and lineage lamas, By the truth of the words of the Buddhas, By the truth of the words of the Dharma, By the truth of the words of the Sangha, By the truth of the words of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, By the truth of the nature of reality, primordially

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བསྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤཱ་ས་ནའི་མཐར་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བསྟིམ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར།
གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་མཁོ་དགུའི་རྫས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་ཅི་བཞེད་དེར་འཆར་བའི། །རྨད་བྱུང་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདི། །སྔར་མཛད་ལེགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་དང་། །སླད་ནས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་སླད་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིང་རོལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ཀུན་སྤེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ནད་མེད་པ་དང་མི་འགྱུར་ཚེ་སྲོག་དཔལ། །གྲགས་དང་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་མཐོ་བ་དང་། །མ་རུངས་བདུད་དགྲའི་རྒོལ་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྣམ་མང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྟོབ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། ཡང་ན་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་སྔགས་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱི

【汉语翻译】
即使是空性，也具有因果不虚的谛实，特别是金刚护法神的护法，以及受命使者的军队眷属等的教令谛实，依靠大谛实的力量，对于教法和众生的共同之敌，特别是对于我等持明者师徒眷属等，以前的敌人用手抓挠，外面的敌人心中思念，现在的敌人正面树立的有形仇敌，以及无形的作害邪魔之众等，无论在三有何处安住，无论逃往何处，顷刻之间聚集于所缘的这个供物处！根本咒语，在夏萨纳（藏文：ཤཱ་ས་ན།，梵文天城体：शासन，梵文罗马拟音：śāsana，汉语字面意思：教法）的最后念诵：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ。以此融入。以ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ加持。ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར།
གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ།。连同眷属等念诵三遍供养。吽！从法界中燃烧显现之身，威力强大自在金刚黑，姐妹护法受命持明众，眷属凭借誓愿力降临。内外秘密供品食子，敌魔血肉等所需之物，各自心中所欲显现的，稀有喜悦供云大聚这，为了酬谢先前所作善业，以及未来不懈怠四事业，为了赐予所欲成就而供养，请以大乐享用之后也，教法众生利益安乐皆增盛，特别是我们师徒眷属等，无有疾病以及不变寿命福，名声财富胜过大海之高广，降伏所有凶恶魔敌之侵扰，如意成办各种事业如海量，竖起胜过一切的胜利旗帜，直至菩提之间守护与护佑。如是抛掷食子，祈祷所愿。或者以三字（ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）的加持和咒语供养先行，祈请诸位护法神众，供养布施。

【英语翻译】
Even emptiness has the truth of unerring cause and effect. Especially, the truth of the command of the Dharma protectors who are the guardians of the Vajra Dharma, and the hosts of messenger armies who abide by the command, along with their retinues. Relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us vidyadharas, teachers, disciples, and retinues, may the enemies who scratch with their hands, the enemies who think in their minds, and the enemies who stand directly as hateful forms, and all the hosts of formless harmful obstructors, wherever they dwell in the three realms, wherever they flee, be gathered in this object of focus in an instant! The root mantra, at the end of Shasana (Tibetan: ཤཱ་ས་ན།, Sanskrit Devanagari: शासन, Sanskrit Romanization: śāsana, Chinese literal meaning: teachings): nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Dissolve into this. Bless with oṃ āḥ hūṃ hoḥ. oṃ mahākālāya. śāsana upahāriṇi. eṣa apañcima kālo ayaṃ. idaṃ ratna trayāya. apakāriṇaṃ yadi pratījñā smarasi tada. idaṃ duṣṭān khakha khāhi khāhi. māra māra.
gṛhṇa gṛhṇa. bandha bandha. hana hana. daha daha. paca paca. dina me kena hūṃ phaṭ hūṃ. Offer this three times with the retinue, etc. Hūṃ! You who arise in a form blazing from the realm of Dharma, Powerful, mighty, and sovereign Black Vajra, Sister and brother, command-abiding hosts of oath-bound ones, Together with your retinue, come here by the power of your commitment! Outer, inner, and secret offerings, medicine, rakta, and baliṃta, Enemies, obstructors, flesh, blood, and other things that are needed, Whatever arises in each of your minds, This great cloud of wondrous and delightful offerings, As a reward for the good deeds done in the past, And for the sake of the four activities that are unremitting in the future, I offer it so that you may grant the desired accomplishments, Please accept and enjoy it with great joy, And spread the benefit and happiness of the teachings and beings, Especially, may we, the teachers, disciples, and retinues, Be free from disease and have unchanging life, glory, Fame and wealth higher than the ocean, And pacify all the attacks of fierce demons and enemies, Accomplish the manifold activities as desired like an ocean, Raise the victory banner that is victorious in all directions, Protect and guard us until enlightenment. Thus, throw the torma and pray for the desired goals. Or, with the blessings of the three syllables (oṃ āḥ hūṃ) and the mantra offering preceding, may the hosts of oath-bound ones, offering and generosity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཏོར་
མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ་ནའང་རུང་ངོ་། །གཏང་རག་དོན་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་འཆགས། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་ཀ་བསྟིམ། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་གྱིས་རང་གནས་སུ་བཏང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གསང་
གསུམ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་གྲངས་མེད་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །ཞི་ཁྲོ་ཉམས་བརྒྱའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར་དུ་སྙིལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་གར་ནི། །གཏུམ་ཆེན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མཐར་མཛད་པའི། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ལྡན་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་བོར་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་

【汉语翻译】
那供养
取此食子！等以食子供于净地亦可。酬谢之义，嗡 希 瓦日阿 达尔玛 帕拉 萨帕热瓦热 阿尔冈 至 夏达之间，嘿热嘎 贝 眼前，如所立誓，如今于此，守护且弘扬教法之，誓盟者众，我赞颂。如是供养赞颂。未得、未圆满，以及，任何能力皆无有，于此所作任何错谬，彼一切祈请您宽恕。如是念诵百字明忏悔。若有本尊像，于此与身像一同，于轮回世间安住后，无病、长寿、具权势，以及，祈请赐予殊胜诸物。嗡 索扎德ra 扎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，耶，梭哈！）如是使誓言尊与智慧尊二者融入。若无本尊像，嗡，您成办有情一切义，赐予随顺之成就，往诣佛刹后，亦祈请再次降临。瓦日阿 穆：（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）智慧尊逝去，誓言尊融入于我。世间众，以 嘎擦 嘎擦 梭巴瓦南 使其返回自处。以此善行，愿我迅速，成就嘿热嘎 贝，所有众生无一遗，愿安置于彼之境。如是回向善根。无边坛城海之轮主，
三密不变大乐金刚心，赐予众生利乐之胜如意树，祈愿根本传承上师们吉祥！法身虚空无量色身之云，寂怒百态之舞中显现，降下成就如雨之，祈愿本尊坛城众吉祥！嘿热嘎 贝 大悲之舞乃，以猛烈难忍之威光，断除黑部手足爪牙之，祈愿炽燃玛哈嘎拉吉祥！胜者教敕住持难忍具猛力，断除魔军如子般守护成就，以四种事业护持教法之，祈愿誓盟者众海会吉祥！如是等诵吉祥颂。此乃为易于恒常修持而略摄之共通护法食子仪轨，由持明者不变金刚于拉萨（Lhasa）卓珍山（brug 'dzin）造。

【英语翻译】
Na offering
Take this torma! It is also acceptable to offer the torma in a clean place with [similar words]. For the purpose of gratitude: Om Shri Vajradharma Pala Sapariwara Argham to Shabda, and to Heruka Pal, as vowed, now here, protecting and upholding the teachings, I praise all the oath-bound ones. Thus, offer and praise. What is not found, not complete, and whatever ability is lacking, whatever mistakes are made here, please forgive all of that. Recite the Hundred Syllable Mantra to purify the faults. If there is a representation, here, together with the form, having remained in the cycle of existence, may you bestow perfect health, long life, power, and all supreme things. Om Supratishtha Vajra Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, Ye, Svaha!) Thus, dissolve both the Samaya and Jnana beings. If there is no representation, Om, may you accomplish all the purposes of sentient beings, grant the desired siddhis, and having gone to the Buddha-field, may you also come again. Vajra Muh. (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Roman transliteration: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Muh) The Jnana being departs, the Samaya being dissolves into me. The worldly ones, with Gaccha Gaccha Svabhavanam, send them back to their own place. By this merit, may I quickly attain the accomplishment of Heruka Pal, and may I place all beings without exception in that state. Thus, dedicate the merit. Lord of the wheel of the vast mandala ocean,
The unchanging bliss-great Vajra mind of the three secrets,
The wish-fulfilling tree that bestows supreme benefit and happiness to beings,
May the root and lineage lamas have auspiciousness! Clouds of countless form bodies in the sky of the Dharmakaya,
From the appearance of the dance of a hundred peaceful and wrathful aspects,
Raining down the desired siddhis,
May the yidam deity assembly have auspiciousness! The compassionate dance of Heruka Pal,
With the unbearable splendor of the great wrathful one,
Cutting off the black limbs, claws, and fangs,
May the blazing Mahakala have auspiciousness! The unbearable and fierce one who abides by the command of the Victorious Ones,
Cutting off the armies of demons, protecting the supreme accomplishment like a son,
Protecting the teachings with the four activities,
May the ocean of oath-bound ones have auspiciousness! Thus, recite auspicious verses. This concise common protector torma ritual, for the ease of engaging in constant practice, was composed by Rigdzin Gyurme Dorje at Lhaden Druzhing Mountain (Lhasa drug 'dzin). Sarva.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མངྒ་ལཾ།། །།
དམ་ཅན་སྤྱིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
吉祥！
具誓总供朵玛仪轨简略集。 不变金刚。

【英语翻译】
Mangalam!
A concise collection of the general Damchen Torma ritual. Immutible Vajra.

============================================================

